対訳に解説と訳注をコンパクトにまとめて、50篇の詩を紹介している。
選択されているのは比較的メジャーな詩が多いかもしれない。
※ほかの選集と被っている印象が強い。
以下は、訳注も含めて本書の特徴が出ていると私がおもったところ。
Himself - to Him - a Fortune - Exterior - to Time - [448: 1862] |
詩人は - みずからが - 財産で - 時間の - 外にあるのです - |
(訳注) Himself - to Him - a Fortune 彼自身が彼にとっては財産。ディキンソンがよく用いる動詞を省略した語法。
|
原詩に触れてみようと思わせてくれる一冊。
エミリ・ディキンソン
1830 - 1886
亀井俊介
1932 -